All Faces But Mine: The Poetry of Samih Al-Qasim
All Faces but Mine gathers selected poems from the acclaimed Palestinian poet Samih Al-Qasim (1934-2014). A contemporary of Mahmoud Darwish, Al-Qasim was a celebrated resistance poet whose passionate call for independence inspired a generation of poets. In this award-winning volume, poems are drawn from fourteen of the poet’s collections published over the last twenty years in addition to some of his final works. Lu’lu’a’s fluid translation captures both Al-Qasim’s innovative style and the emotional tenor of his poetry.
Four award-winning UK poets come together with four Iraqi poets to create a truly unforgettable anthology that sheds new light on real lives in contemporary post-war Iraq.
UK poets Jen Hadfield, winner of the TS Eliot Prize, Billy Letford, Krystelle Bamford and John Glenday collaborate with four contemporary Iraqi poets, including acclaimed Zahir Mousa, Sabreen Kadhim, Ghareeb Iskander and Kurdish Iraqi, Awezan Nouri. Working with literal translations of the Arabic and Kurdish poems, the English language poets have created new ‘versions’, startling works that channel the anger, fear, hurt, hope, joy and fragile optimism of the originals, reconnecting readers with the realities of real life in post-invasion Iraq, far beyond the banalities of cyclical western media stories.
Poetry. Middle Eastern Studies. Translated from the Arabic by Alicia F. Lam. This is the first full length English- Language translation of the beautifully crafted prose poems of Issa Makhlouf.
Well-known in the Arab world as a poet, essayist and translator, Abdulkareem Kasid, born in Basra in 1946, escaped from Iraq in 1978 and went to live in Aden. He lived and worked in Damascus for ten years before settling in London with his wife and two children. In recent years he has returned to Iraq from time to time as well as travelling widely in North Africa and the Middle East. His translations from French into Arabic include poetry by Rimbaud, Jacques Prévert’s Paroles, and Anabase by Saint-John Perse. In 2006 he worked on A Soldier’s Tale, Stravinsky’s opera transposed to an Iraqi setting and performed at the Old Vic Theatre in 2006. Translations of his work have appeared in a variety of print and online journals in the UK.
A resolute secularist, his work has been described as beings characterised by ‘a blend of modernism, Sufism and references to Islamic and Arab history.’ The work collected in Sarabad, the first extensive collection of his poetry published in English, offers a powerful, moving and sometimes sardonic commentary on Iraq’s recent history and the experience of exile.
The initial translations of the poems in this collection were made by the poet jointly with his daughter Sara. Those versions have been worked on in close conjunction with the poet John Welch. Born in 1942 John Welch has published several collections with Shearsman, and has previously worked in a similar way with the Punjabi poet Amarjit Chandan on translations of his work.
A major collection of contemporary Palestinian poetry translated by 24 of Scotland’s very best writers including Alasdair Gray, Liz Lochhead, James Robertson, Jackie Kay, William Letford, Aonghas MacNeacail, DM Black, Tom Pow, Ron Butlin and John Glenday. A Bird is not a Stone is a unique cultural exchange, giving both English and Arabic readers a unique insight into the political, social and emotional landscape of today’s Palestine. Includes both established and emerging Palestinian poets. Foreword by Scotland’s Mackar (Poet Laureate) Liz Lochhead.
Don’t Forget the Couscous is a book of poetry about exile and home, love and loss. It is a beautiful love-song to the Arab world – Syria, Kurdistan, Morocco, Palestine and his native Aleppo. It is a memoir of the failed Arab Spring and the civil-war that has turned his native Syria into a ‘fountain of blood’. It’s a bitter account of the demonization of Islam in the West, and the violent interference of the West in the Islamic world. It is about being a Muslim and not a terrorist.
Amir Darwish draws on the magical-realism of Naguib Mahfouz, the social satire of Muhammad al-Maghut and the love poetry of Rumi to describe the experience of Islam in Europe – from ‘a Friday night doner kebab after a good night out’ to a ‘girl who has taken off the hijab in order to feel safe’ and ‘a mosque with broken windows’. It is a book about travel and love, and an apology on behalf of Muslims everywhere for having contributed nothing to the modern world except astronomy, coffee, clocks, algebra, falafels, apricots and doner kebabs. And don’t forget the couscous…
Heralding a new period of creativity, In the Wake of the Poetic explores the aesthetics and politics of Palestinian cultural expression in the last two decades. As it increasingly gains a significant presence on the international scene, much of Palestinian art owes a debt to Mahmoud Darwish, one of the finest contemporary poets, and to Palestinian writers of his generation. Rahman maps the immense influence of Darwish’s poetry on a new generation of performance artists, visual artists, spoken-word poets, and musicians. Through an examination of selected works by key artists—such as Suheir Hammad, Ghassan Zaqtan, Elia Suleiman, Mona Hatoum, Sharif Waked, and others—Rahman articulates an aesthetic founded on loss, dispersion, dispossession, and transformation. It interrupts dominant regimes, constituting acts of dissension and intervention. It reinscribes belonging and is oriented toward solidarity and future. This innovative wave of experimentation transforms our understanding of the national through the diasporic and the transnational, and offers a profound meditation on identity.
Arab women poets have been around since the earliest of times, yet their diwans (collected poems) were not given the same consideration as their male counterparts’.
Spanning 5,000 years, from the pre-Islamic to the Andalusian periods, Classical Poems by Arab Women presents rarely seen work by over fifty women writers for the first time. From the sorrowful eulogies of Khansa to the gleeful scorn of Wallada bint al-Mustakfi, this collection exclusively features the work of Arab women who boldly refused to be silenced. The poems are excursions into their vibrant world whose humanity has been suppressed for centuries by religious and political bigotry.
With poems in both English and Arabic, this remarkable anthology celebrates feminine wit and desire, and shows the significant contribution Arab women made to the literary tradition.
No poet of the twentieth century has captured the experience of Arabic-speaking people in the modern world better than Tayseer al-Sboul. One of Jordan s most celebrated writers, educated in that country, as well as in Lebanon and Syria, he faced the dilemmas and contradictions of the Arab world during the Cold War years. Caught between tradition and modernity, he dreamed of a great Arab nation. With unflinching courage and brutal honesty, he revealed his life in poems: his family, his connection with his homeland, his rejection of tradition, his flirtation with leftist ideology, his love affairs, his politics, his experience of war and defeat, his inner struggle, his quest for truth. Through al-Sboul s poems, we understand the struggle of one Arab man to make sense of a world gone mad. Caught between the restrictions of traditional life, the cruelty of war, and the political oppression of the modern Middle East, he was determined to find his own peace, though it proved impossible. After the 1973 Arab-Israeli conflict, he lost all hope and took his own life. Featuring facing-page Arabic-English translations, this volume brings al-Sboul s poetry into English for the first time.”
Inspired by timeless poems from around the world, Hassan Massoudy’s calligraphy takes us on a visual journey through love in its many forms.
Through his signature broad strokes and vibrant colours, this master calligrapher brings to life the words and wisdom of some of our greatest poets, from Ibn Zaydoun and Rumi to Kahlil Gibran, John Keats and Paul Éluard.
Beautifully designed and illustrated throughout, Calligraphies of Love is the perfect gift for lovers, poets and dreamers.
ABOUT THE AUTHOR
Hassan Massoudy was born in Najaf, Iraq. He moved to France in 1969, where he studied at L’École des Beaux-Arts. His work has been exhibited throughout Europe and the Middle East, and is in the permanent collections of the British Museum and the Jordan National Gallery of Fine Arts, among others. Nineteen books of his calligraphy have been published in France, where he lives.
Over 70 colour illustrations